Selections from the Isaiah Scroll
By Jeff A. Benner

Isaiah 7:14

Isaiah 7:14
Image excerpted from Great Isaiah Scroll Directory

This passage from the Dead Sea Scrolls has a few differences from the Masoretic text (as used today in all Hebrew Bibles and which most translations are based on). In the top line the word יהוה (YHWH) is underlined, this is the name of God. In the Masoretic text the word אדוני (adonai) is used instead.

In the bottom line, near the middle is the word וקרא (v'qara) meaning "he will call". In the Masoretic text this word is written as וקראת (v'qarat) meaning "she will call".

On the bottom line near the left end is the word עמנואל (imanuel). This word is the combination of two words - עמנו אל (imanu el). Because these two words are grouped together as one we know that it is a name. In the Masoretic text this name is written as two separate words - עמנו אל (imanu el).

Isaiah 9:6

Isaiah 9:6
Image excerpted from Great Isaiah Scroll Directory

This verse also has a few differences from the Masoretic text. On the bottom line the underlined word to the right is אלגבור (elgibor). In the Masoretic text this is written as two words - אל גבור (el gibor). The word אל (el) means "God" and גבור (gibor) means "warrior". Together these words mean "God is a warrior". Because these two words are written as one in the Dead Sea Scroll it appears that these two words are a name - "elgibor".

The two underlined words to the left of "elgibor" is אבי עד (aviy ad). The word אבי (aviy) means "father of.." and עד (ad) means "again" or "until". This word is often used in the phrase לעלם ועד (l'olam v'ed). While this is usually translated as "forever and ever" it literally means "to eternity and again". The word עד (ad/ed) never means "eternity". These two words would best be translated as "father of Ad (a name)" as "father of again" or "father of until" makes no sense. In the Masoretic text these two words are written as one indicating a name - Aviyad.

The far left underlined phrase is שר השלום (sar hashalom). In the Masoretic text this phrase is written as שר שלום (sar shalom), the letter ה (ha) meaning "the" is missing. The word שר (sar) means "ruler" and שלום (shalom) means "peace" (or more literally whole or complete). The phrase in the Masoretic text would be translated as "ruler of peace" while in the Dead Sea Scroll it would be "ruler of the peace" or "ruler of the peaceful one". It is likely the word השלום (hashalom) is again a name - Hashalom (Another name for "Jerusalem"?).

Realizing that this verse is identifying the name of child, it is likely that the final words of this passage would be translated as "Elgibor the father of Ad, ruler of Hashalom".

Isaiah 53:11

Isaiah 53:11
Image excerpted from Great Isaiah Scroll Directory

The underline phrase reads מעמל נפשוה יראה אור וישבע (mey'amal naphshoh yireh or vayis'ba). In the Masoretic text this phrase is written as מעמל נפשו יראה ישבע (mey'amal naphsho yireh yis'ba). Without even knowing Hebrew one can see that the Dead Sea Scroll includes some information that is not in the Masoretic text. The Masoretic text translates to "from the labor of his soul, he will see, he will be satisfied". The Dead Sea Scroll text translates to "from the labor of his soul, he will see light and he will be satisfied".