The Yahuwans, the Original Scriptures
and the Word of Yah:

A Review of the Original Scriptures and the Word of Yah


I first became aware of, what the Yahuwans, also called the Kingdom of Yah and Yasarel, are calling "The Original Scriptures," about four years ago. But within the last few months many people have been asking me my opinion on this and so I have done some research into this group and what they are calling "Original Scriptures" and The Word of Yah, their translation of these Original Scriptures.

The Word of Yah

According to their websites and videos, they have discovered, in 2002, in the deserts of Iraq, hundreds of scrolls dating to about 70 AD. Among these scrolls are the entire Old and New Testaments, written in Hebrew by the Apostle Matthew. They call these scrolls "The Original Scriptures," and they claim that they have smuggled them to their secret hideaway in the Himalayas where they have translated them into English and have published their translation called "The Word of Yah."







On the cover of The Word of Yah is an image of Hebrew text, which is written in the style of Hebrew used during the New Testament period. One would assume that this image is a picture from these "Original Scriptures" as this book is a translation of these scrolls. But that assumption would be incorrect as this image is not from the scrolls they claim to have found, but is in fact an image taken from the Wikimedia Commons website and is an image of a Dead Sea Scroll, specifically Psalm 145.







Why would this group, supposedly in possession of new Biblical manuscripts from Iraq, use an image from the Dead Sea Scrolls found in Israel instead of images from the scrolls within their possession? More importantly, why didn't the editors of this book explain this? Are they being deceptive in not informing the reader, allowing them to assume the origins of this image? At this time, not one image of these scrolls, or the Hebrew text from these scrolls, has ever been presented for verification or study.

Genesis 1:1

The following is Genesis 1:1 as found in "The Word of Yah."

The Creator of "The Explosion" is YA. The Creator of mankind is YA. The Son of Man is YA. The Prime Mover is YA. (Bara-Esh-YA, Bara ish YA, Bar ish YA, Baresh YA - בר אש י). He is Amazingly Perfect (Eth - ת)! He is The Almighty Loving YA of All Creation. He is Almighty Loving YA Creating "His Nation." (Eloah-YA-Im, Eloah-YA-Am - אלה י ם). He created the amazing energies which formed the ShamaYAim and the amazing energies which formed the Eartz (Bara eth Shama-YA-im eth Eartz - ברא אח שמים אח ארץ).

To someone who doesn't know Hebrew, all of this may appear to be a profound and enlightening translation, but to anyone who knows Hebrew, two very interesting discoveries are made, the complete bias on the part of the translators and their severe lack of knowledge of Hebrew. Let me demonstrate.

The First Word

Let's begin with their translation of the first word of Genesis 1:1, בראשית (bereshiyt), which they have written as בר אש י ת, dividing this word into four different words, though I use the word "word" loosely as Hebrew never has one letter for a word. The first "word" is בר (bar), which they are transliterating as "bara," which they are defining as "creator" and "bar," which they are defining as "son." As I attempt to write this, I am having difficulty in trying to explain the immense problem with their translations as they follow no logic or pattern and completely defy any sense of reason. But I will do my best to try to explain these problems.

If one who does not know Hebrew, but wanted to find the Hebrew word for "Creator," they would most likely turn to Strong's concordance and dictionary. Strong's concordance assigns the number 1254 to the word "creator." When #1254 is looked up in the dictionary, the reader is told that this is the Hebrew word ברא (bara). There are several problems with this logic, the first being that The Word of Yah is interpreting the word בר (bar, spelled beyt-resh) as ברא (bara, spelled beyt-resh-aleph), but the more serious problem is that ברא does not mean "creator." that Strong's Dictionary only provides the three-letter root of a verb, but not the many different forms of a verb. The word "creator" is always expressed in Hebrew with the participle form of the verb ברא, which is בורא (borey).

The Hebrew word בר (bar) does not mean "son," The Hebrew word for "son" is בן (ben) as found in Genesis 4:17. The word בר (bar) does mean son in Aramaic, but in Hebrew this word means "grain" and "pure."

The next "word" in The Word of Yah is אש (esh), which they are translating as explosion and man. The Hebrew word אש means "fire," and I will concede that while "explosion" is a stretch for this word, it isn't an impossible translation. "Man," however, is an even larger stretch as the Hebrew word for man is איש (iysh), not אש (esh).

Another proposed translation for בר אש (which they are transliterating as baresh) in The Word of Yah is "Prime mover," but I am at a loss to figure out how this was arrived at as "bar esh" has no connection with the idea of "prime mover" and there is no Hebrew word baresh. This is evidently a Hebrew word and definition created by the translators to promote their theology.

The next "word" is the single letter י (Y, the letter yud), which they are claiming is the word "Yah." The word "Yah" is found 49 times in the Hebrew Bible (See Exodus 15:2), but always written as יה (yah, spelled yud-hey). To claim that the letter yud represents the name "Yah" is very precarious as this letter appears tens of thousands of times in the Hebrew text.

The next "word" is the single letter ת (T, the letter tav), which they are translating as "He is amazingly perfect." Because they are transliterating this letter as "eth" I am assuming that they are correlating this letter with the word את (et), but I will comment on this a little later. I am completely mystified at how they arrived at the translation "he is amazingly perfect."

What is most revealing about The Word of Yah's translation, is that instead of translating בראשית as "in the beginning" in Genesis 1:1, they have chosen to interject a massive amount of interpretation into the word. This very same word appears in Jeremiah 26:1, but instead of translating it the same as they have done in Genesis 1:1, The Word of Yah translates it as "in the beginning."

The second word

The second word The Word of Yah translates in Genesis 1:1 is the Hebrew word אלהים (elohiym). The translators have chosen to split this word, like they did with בראשית (bereshiyt), into three different "words"-אלה י ם. The translators have consistently, throughout the translation, translated אלה (elo'ah) as "Almighty Loving," but again, they do not explain where this translation comes from and I can only conclude that it is their own personal interpretation. The י (Y, the letter yud) is again translated as the name "Yah," just as they did with the word בראשית (bereshiyt). The ם (M, the letter mem) is interpreted two different ways. One way is by transliterating the letter ם as the word "am" and translating it as "his nation." The Hebrew word עם (am) means "people" and can mean "nation," but "his people" or "his nation" would be written as עמו (amo). The other way this letter is interpreted is with the transliteration of "im" and a translation of "all creation." The word אם (im) in Hebrew means "if," and the word עים (im) means "with." The Hebrew for "all creation" is כול עולם (kol olam), so how they get "all creation" out of the single letter ם (M) is a mystery.

Throughout the entire "Word of Yah" the word אלהים (elohiym) is translated in different ways.

Almighty loving Yah of all creation
Almighty Yah of all creation
Almighty Yah creating his nation
Almighty Yah creating his people

While I wonder why the differing interpretations for the same word, I am much more interested in the fact that it is obvious the translators can't read Hebrew.

When you look up the word "God" in Strong's concordance, it assigns the number 430 to this English word and when this number is looked up in the Dictionary the reader is informed that it is the Hebrew word אלהים (elohiym). However, Strong's dictionary only provides the base word, and is unable to inform the reader that there are different forms for a noun depending on how a given word is used in a sentence.

In Genesis 9:26 the King James version reads, "And he said, blessed be the LORD God of Shem…" The Word of Yah translates this as, "He said, Blessed be YAHUWAH, Almighty loving Ya of all creation of shem…" Notice the consistent translation of "Almighty loving (אלה) Ya (י) of all creation (ם)." The problem is that the Hebrew text does not read אלהים here. Because it is written in the construct state the letter ם is dropped from אלהים (Elohiym) and is written as אלהי (elohey). If the ם (M) does not appear in this word in this verse, why do they still have "all creation" (their translation of the letter ם) within their translation? There is only one reason, they are not reading any Hebrew text, they are strictly going off of Strong's concordance and are ignorant of how the Hebrew text reads.

The next five words

The Word of Yah identifies the Hebrew text for the final five words of Genesis 1:1 as ברא אח שמים אח ארץ, which they have translated as, "He created the amazing energies which formed the ShamaYAim and the amazing energies which formed the Eartz." Let's take a look at each of these words individually. The Hebrew word ברא (bara) does mean "he created."

The Hebrew word אח (ahh) means "brother," but this is an error. The word in the Hebrew text is את (et). The letters ח (Hh, the letter hhet) and ת (T, the letter tav) are similar and this is a common mistake made by someone who does not read Hebrew very well. It is not a mistake I would expect a Bible translator to make. The word את means "plowshare" (see Isaiah 2:4) but is also used as a grammatical tool to mark the definite object of a verb. The translators of The Word of Yah chose to translate this word as "amazing energies which formed," with no explanation of why or how they came to this translation. While the word את appears over 7,000 times in the Hebrew Bible, this is the only verse in the Bible they chose to translate it in this way. In all other 7,000 times they ignore it.

Back when we were discussing the letter ת (T) in the word בראשית (bereshiyt), I commented that the translator was correlating this letter with the את. There the translator chose to translate this as "he is amazingly perfect," but now the translator is translating this word as "amazing energies which formed." The inconsistency of this translation is a clear indication that the translator is inserting much interpretation into the text without telling the reader of these insertions causing the reader to believe that this is the meaning of the Hebrew text.

The next word is שמים (shamayim), which they have simply transliterated as ShamaYAim. Notice how they have capitalized the letters "YA" in this word. The translators very frequently try to force the word "Yah" into words and names throughout the translation, even when that name is not in the text.

Next is the word אח (ahh) again, but this is again in error and should be את (et), and is again translated as "amazing energies which formed."

The last word is ארץ (erets), which they are transliterating as "Eartz."

The Hebrew Text

According to The Word of Yah the Hebrew text of Genesis 1:1 is written as follows (but removing the spaces that were inserted into בראשית and אלהים to create the one letter words and correcting the word אח to את):



בראשית אלהים ברא את שמים את ארץ


Where did this Hebrew sentence come from? It surely does not come from any Hebrew text, but as I shall demonstrate, from Strong's concordance and dictionary. The following is Genesis 1:1 as it appears in the King James Bible with the Strong's numbers inserted into the text.



In the beginning7225 God430 created1254 the853 heaven8064 and the853 earth776.


Now let's look up each of these Strong's numbers in Strong's Concordance and find out what Hebrew words are assigned to the English words in the text.



7225 - ראשית
430 - אלהים
1254 - ברא
853 - את
8064 - שמים
853 - את
776 - ארץ

Now let's put all of that into a sentence, but remember, Hebrew is read from right to left.



ראשית אלהים ברא את שמים את ארץ


Notice that this is identical (with the exception of the ב before ראשית) with the Hebrew text found in "The Word of Yah." Now let's look at the Hebrew text from the Masoretic Hebrew Bible.



בראשית ברא אלהים את השמים ואת הארץ


Notice that there are a few differences. To one who knows Hebrew, these differences prove the translators of The Word of Yah cannot read, let alone translate, Hebrew. In Hebrew, the verb precedes the subject of the verb, while in English the verb follows the subject of the verb. In The Word of Yah the Hebrew text reads "elohiym bara," but the Masoretic Hebrew text reads "bara elohiym." The Word of Yah follows the English word order, a clear indication that the translator doesn't read Hebrew.

Another clear indication that The Word of Yah is translated by someone who does not understand Hebrew is the missing letter ה (H), meaning "the," before the words שמים (shamayim-sky) and ארץ (erets-land). Because Strong's Dictionary only supplies the base word and never the prefixes attached to the Hebrew words, it is very obvious that the translator is taking his text from Strong's and not the Hebrew text. It is also important to understand that the wordאת is only used before a definite object and not an indefinite object. The words השמים (hashamayim-the heavens) and הארץ (ha'arets-the land) are definite objects (because they are prefixed with "the"), hence the word את appearing before these words. If the Hebrew text of The Word of Yah was correct, and these words were written as שמים (shamayim-sky) and ארץ (erets-land), which are indefinite objects (because they are not prefixed by "the"), the word את would not appear before these words. In fact, this is exactly how this phrase is written in Genesis 14:19 where the "the" is not prefixed to these words, and the word את does not appear before them. The Hebrew text, as written in The Word of Yah, is grammatically incorrect.

Finally, notice that the second את includes the prefix ו (W, the letter waw), which means "and." While the English translation in The Word of Yah includes the word "and," they neglected to include it in the Hebrew text, for the obvious reason that Strong's dictionary does not include this prefix and the translators can't read the Hebrew.

Conclusions

While The Word of Yah includes the Hebrew text of Genesis 1:1 within the verse, it is the only verse within the translation that actually inserts the Hebrew text, with the exception of an occasional word here and there, and I think I know why, it would have been impossible for them to do so since they are unable to read the Hebrew.

The Hebrew translations provided in The Word of Yah are unique and unorthodox to say the least, and if they are teaching Hebrew from a different perspective than everyone else, then they should at least provide an explanation of their translation methodology. Without that, the translation appears as a mish mash of jargon that has no coherent foundation or basis that was fabricated to promote the groups personal agenda, doctrines and theology.

Based on the facts that the Yahuwans have never presented any evidence to prove the existence of these extra-ordinary scrolls and their translator's complete lack of knowledge of Hebrew, I can confidently say that these scrolls do not exist and their translation is a creation of their own imaginations. Remember what Carl Sagan said, "Extra-ordinary claims require extra-ordinary evidence."

Jeff A. Benner
Ancient Hebrew Research Center