|
Let me begin this sentence dissection by first explaining why I chose this verse. I am currently working on the Mechanical Translation of the Book of Bereshiyt (Genesis) where I translate every Hebrew word, prefix and suffix exactly the same way every time. This method of Bible translation will virtually eliminate any religious or personal bias on the part of the translator. While working on this translation I came across some verses that did not read in the Hebrew the same way we are used to reading them in the standard translations. I thought that I would share this one as the translators bias can be easily seen.
ואל (ve-el)
The base word is אל (el) meaning "to" or "toward" with the prefix ו (ve) meaning "and".
קין (qa-yin)
This is the name of Adam and Hhava's (Eve) firstborn son usually spelled as Cain.
ואל (ve-el)
The same as the first word in this sentence.
מנחתו (min-hha-to)
The base word is מנחה (min-hhah) meaning a donation or offering. The suffix is the possessive pronoun meaning "of him". Because the base word is feminine, ending with the letter hey and is in possessive (donation of...), the letter ה (h) is exchanged for the letter ת (t).
לא (lo)
This is the word meaning "no", commonly preceding a verb in order to negate the action of that verb.
שעה (sha-ah)
This verb means "to look with respect". The conjugation (or I should say the lack of any prefixes or suffixes to the root) of this verb identifies the subject of the verb as third person, masculine, singular and the tense of the verb as perfect. This word should be translated as "he looked with respect".
ויחר (vay-yi-hhar)
The base word is חרה (Hharah) meaning "to flare up with great anger". The prefix י (y) identifies the subject of the verb as third person, masculine, singular and the tense of the verb as imperfect. The prefix ו (v) means "and" but also reverses the tense of the verb from imperfect to perfect. This word would then be translated as "and he flared up with great anger".
לקין (le-qa-yin)
Again we have the name Qayin but prefixed with the letter ל (l) meaning "to" or "towoard".
מאד (me-od)
This word means much or great.
ויפלו (vay-yip-lu)
The base word is נפל (naphal) meaning "to fall". When a verb begins with the letter נ (n), the נ is dropped from the word when conjugated. The prefix י (y) and the suffix ו (u) identifies the subject of the verb as third person, masculine, plural and the tense of the verb as imperfect. The prefix ו (v) means "and" but also reverses the tense of the verb from imperfect to perfect. This word would then be translated as "and they fell".
פניו (pa-nav)
The base word here is פנה (panah) meaning face, but in Hebrew this word is always written in the plural form - פנים (paniym). The suffix ו (av, but usually pronounced with an "o" except in some cases such as this) is the possessive pronoun meaning "of him". Because the base word is written in the plural with the suffix ים (iym) and is followed by the possessive pronoun the letter ם (m) is dropped. Idiomatic Note: The phrase "faces fell" is an idiomatic phrase in Biblical Hebrew to mean "sad".
|